Browse By

Tolmačenje v različne namene in različnih oblik

Tolmača lahko najamete tudi za več dnevne dogodke, ampak v večini primerov bosta v teh primerih potrebna dva tolmača hkrati, saj je tolmačenje za tolmača izredno naporno delo. Zato so le redki tolmači, ki so sposobni kvalitetno in zanesljivo tolmačiti več kot 1 uro skupaj. Zagotovo pa si vsi, ki najemamo tolmače, želimo, da bi bilo tolmačenje na najvišji možni kvaliteti ter da bi bili slušatelji, katerim je tolmačenje namenjeno, zadovoljni s prevodom ter da bi posledično prejeli informacije, ki jim jih govorec oz. govorici želijo prenesti. Vsekakor ima za tolmačenje Poliglot veliko izkušenj, saj imajo njihovi tolmači že dolgoletne izkušnje in zato še ni bilo primera, ko neka stranka ne bi bila zadovoljna z njihovim delom, pa naj si gre za simultano, konsekutivno ali šepetajoče tolmačenje.

Za tolmačenje Poliglot v Ljubljani najbolje poskrbi  tolmačenje

Zato se ne splača varčevati z denarjem pri najemu tolmača, saj poznate izrek »malo denarja, malo muzike«. Čisto nič drugače ni, ko najemate tolmača, še posebej, če ne boste najeli dveh tolmačev, za tolmačenje, ki bo trajalo več kot 2 uri. Slušateljem želite prenesti pomembne informacije in od pravilnega prenosa le-teh je odvisno vaše nadaljnje sodelovanje s temi slušatelji, je vredno varčevati na tolmaču ali ga je bolje plačati nekaj več in si v prihodnosti večkratno povrniti te stroške? Odgovorite si sami.

Poglejmo si, kakšno tolmačenje poznamo

Predvsem v poslovnem svetu pride do situacij, ko je tolmačenje nepogrešljiva storitev. Še posebej je priročno šepetajoče tolmačenje, to je tolmačenje, ko tolmač sedi ali stoji v neposredni bližini osebe, kateri tolmači določenega govorca in ji prevod šepeta med samim govorom osebe, ki govori. Poleg šepetajočega tolmačenja poznamo tudi simultano in konsekutivno tolmačenje. Pri simultanem tolmačenju tolmač sedi v izolirani kabini in s pomočjo mikrofona in slušalk sproti, ko govorec govori, slušateljem prevaja, kar je bilo povedano. Pri konsekutivnem tolmačenju pa tolmač v največ primerih stoji ali sedi poleg govorca in ko le-ta pove en stavek, ga tolmač prevede in šele nato govorec nadaljuje z naslednjim stavkom.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *